Maurizio Crosetti: ‘Using English words in Italian is a basic lack of respect’
The Turin-born sports journalist at national daily 'La Repubblica', 46, on how Europe has changed Italian journalism and a ‘provincial’ tendency to use so many English terms
lire l'article
por
// 2008-08-01 12:47:14
¶ Posteado: 14-08-07 40:Thursday
May be it's not a problem for some people but borrowing any word from another language to explain concepts may cause a damage about the originality of a language and difficulty in usage, because there may not be one to one correspondence in the point of meaning among the words that belong different languages.
Languages reflects the cultures, origins and approaches to the world. Therefore,in my opinion, "borrowing" may cause "absurdity".However, one may say 'not'.It may change according to the usage of people..
¶ Posteado: 17-08-12 12:Tuesday
It's always great when someone feels passionate about something ridiculous. I just love the earnestness. Even better is journalists trying to sound like academics. The problem is that all languages adapt and adopt other words - usually when there isn't a word in the current language. For example: English steals a lot of German words which don't have an equivalent and are usually used by journalists and writers to sound clever: hinterland, schadenfreude, zeitgeist. Japan has an entire script (Katakana) to deal with words such as computer which never had a Japanese equivalent. I could go on but I don't have time. I can understand that using English words to replace a word is a bit stupid, but hopefully that doesn't catch on too much - but if Crosetti wants people to listen to these arguments he should drop the quasi-academialite jargon, it just makes him sound stupid.