Père ou mère ?
28/06/06
Notre langue et notre pays natal sont traditionnellement déterminés par nos parents. Mais lequel des deux, exactement ? Dans la plupart des pays d’Europe, c’est à la mère que s’apparente le langage. Les Anglais évoquent la « mother tongue » pour la langue maternelle : les Allemands parlent de « Muttersprache » et les Espagnols de « lengua maternal ». Il n’y a qu’en Pologne que l’expression jzyk ojczysty » fait référence à la langue paternelle. Le père a en général la meilleure part du gâteau car c’est lui qui détermine le pays natal d’un enfant. C’est ce qu’illustrent le néerlandais « Vaderland » ou l’expression tchèque « Otcina » : de la même manière, le mot hexagonal « patriotisme » renvoie à la racine latine «pater », le père. Aux Pays-Bas, un patriote est parfois désigné par le mot « vaderlander ». Quoiqu’il en soit, Italiens et Français ont trouvé un moyen de réconcilier homme et femme en parlant de « madre patria », l’équivalent de la mère patrie hexagonale.
EU bans Chinese milk and serves toxic coffee
F1, Premier League football and London Olympics hit by crisis
Does Berlusconi speak through his ass or his elbow?
Regional representations can communicate EU policy to citizens
International Volunteer Day: imagine a world without volunteers
Portraits of trans-generational volunteers
Studies without borders: from war-torn Chechnya to France
Erasmus testimony: tips from a Maltese in Rome
