cafebabel.com - le magazine européen

Bienvenue

Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Pas encore babélien ?

Inscrivez-vous

Rom ou Rrom ?

Un enfant Rom lors d'une manifestation contre le racisme à Milan, 2008 (taxiguerrilla/flickr)

Un enfant Rom lors d'une manifestation contre le racisme à Milan, 2008 (taxiguerrilla/flickr)

Expresso de Saimir Mile, président de l'association La voix des Rroms. Il explique pourquoi les médias en Europe doivent utiliser l'appellation « Rroms », avec deux « r ». Zoom sur un débat linguistique. 

OPINION

Lire l'article en :

16/09/08

Tags : Société, Opinion, langue, Rom.

Saimir Mile - responsable de l'association La Voix des RromsSaimir Mile - responsable de l'association La Voix des RromsDans toutes les langues, il y a des mots empruntés. Le mot « Rrom » en est un, tant en français qu’en anglais et bien d’autres. Il vient du rromani, c’est-à-dire la langue du peuple rrom. En rromani, il prend deux « r » et se distingue donc du « r » simple, qui existe aussi. En phonologie, on appelle cela une opposition. Par exemple « rani » veut dire « dame », alors que « rrani » veut dire « branche ». Depuis les débuts de la littérature rrom dans l’Union soviétique des années 1920, ce son particulier était transcrit en double « r », transcription reprise dans l’alphabet du rromani adopté en 1990 par l’Union rromani internationale.

L’apparition du mot en français, mais aussi dans d’autres langues, est très récente. Jadis, et encore aujourd’hui d’ailleurs, on parle de « tsigane », de « romanichel », de « bohémien » etc. Parce que ces mots portent souvent à confusion, il est préférable et de plus en plus préféré d’utiliser le mot « rrom », qui est emprunté donc au rromani, et cela de fraîche date. Ainsi, comme pour tous les emprunts récents, on utilise l’orthographe de la langue d’origine et on décline selon les règles de la langue d’arrivée : un rrom, deux rroms.

Rejoignez la discussion | 11 commentaires

Lire dans : français [6], italien [5],

*

Tom - 16/09/08

"On" parle aussi de bohémiens, de romanos, de gitanos, de boumians, de sinti, de gypsies et de pas mal d'autres. La langue est riche pour l'étranger... Surtout quand il est mobile et mouvant.

*

f.barca - 16/09/08

Même si elle paraît pédante, je pense que la critique de Mile a un sens. Au nom du « politiquement correct », on a adopté le mot « rom », parce que « zingaro » (très péjoratif en italien) ou « bohémien » ne sont pas des termes corrects. Et parce que nos langues n’ont pas trouvé de solution linguistique. Bah, alors pourquoi ne pas humblement aller au bout de cette démarche et adopter l’écriture correcte, à savoir Rroms ?

*

Oceano - 17/09/08

Pour info, on dit "LA rromani" c'est féminin :D

*

voxrromorum - 17/09/08

Bonjour à tou(te)s,
J'ai écrit ces quelques lignes dans la limite de nombre de signes qui m'a été indiquée, en la dépassant même d'un peu. Si on voudrait répondre pleinement à la question, cela prendrait un peu plus de temps et plus de texte. Ceci dit, très rapidement: on dit "le rromani" en français, même si en rromani on dit "i rromani chib" (féminin). De même, on dit "le français" en français, mais "franceza" (féminin) en roumain. Les langues se comportent de manière étrange parfois, et c'est en cela qu'elles sont passionnantes d'ailleurs.
Quant au commentaire de f.barca, je n'avais aucunement l'intention d'être pédant, mais la longueur limitée du texte a peut-être donné à celui ce fâcheux caractère... sinon, il ne s'agit pas seulement du "politiquement correct", mais aussi et surtout de "correct" tout court. Mais cela, on ne peut pas l'expliquer dans un commentaire. Si la question vous intéresse, vous pouvez lire mon mémoire de DEA sur le sujet: http://rinchibarno.free.fr/...>

*

f.barca - 17/09/08

Les langues sont étranges, et s’exprimer dans une langue étrangères encore plus (je parle pour moi, je suis italienne).
Je ne disais pas que votre question est « pédante » mais plutôt qu’elle pourrait le paraitre. Quant au « politiquement correct » : je voulais dire qu’on a commencé à utiliser le mot « Rom » quand on s’est rendus compte que les autres mots qu’on utilisait était vexants (voir racistes).

*

None - 17/09/08

@ voxrromorum

Votre point de vue est très intéressant. En même temps, permettez-moi d'être en désaccord. Si reprends vos arguments, vous dîtes: "en langue rromani, on dit rrom pour le distinguer de rom qui veut dire autre chose". Mais en français ou en italien, ce risque de confusion n'existe guère. Pourquoi donc vouloir appliquer une règle qui a toute sa légitimité dans une langue à toutes les autres ? Si en français le mot "francais" (sans "ç") voulait dire autre chose, on ne nous demanderait pas pour autant de dire "françese" en italien à la place de "francese" !

Par ailleurs, que veut dire rom dans votre langue ?

Merci d'avance pour vos explications

Quelque chose à dire ? Débattez de cet article.

Vous devez être logué pour poster quelque chose sur le forum. Loguez vous s’il vous plait ou inscrivez-vous. Mot de passe oublié ?

Publicité

notre dossier | Vers une meilleure intégration des Roms en Europe
Partager



Tags