cafebabel.com - le magazine européen

Bienvenue

Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Pas encore babélien ?

Inscrivez-vous

Payer les pots cassés

Illustration : Henning Studte

Illustration : Henning Studte

Les Allemands mangent leur soupe et les Polonais doivent boire la bière qu’ils brassent. Sélection hebdomadaire des proverbes européens.

PANORAMA

Traduction : Jane Mery

Lire l'article en :

06/08/08

Tags : Tour de babel.

Oups. Après une grosse bêtise, les Français entonnent couramment sous un ton empreint de reproches : « Tu dois payer pour les pots cassés ». Dans toute l’Europe, le regard réprobateur est le même, mais les langues sifflotent quelques alternatives fleuries. 

« Tu as fais ton lit, alors maintenant couche toi », lance par exemple un Anglais moraliste à son voisin tout honteux (« you made your bed, now lie in it »). En Allemagne, le lit se transforme en bol de soupe : « Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat » qui signifie « mange tous les bouts de pain trempés dans ta soupe ». Les Polonais quant à eux préfèrent la bière au potage : « pic piwo którego sie nawazylo » (« bois la bière que tu brasses »), lancent-ils aux galériens de la vie.

N’attendez surtout pas de sympathie de la part des Européens du Sud pour vous remonter le moral ! En Italie par exemple, l’expression « chi è causa del suo mal, pianga se stesso » est envoyé à ceux qui « responsables de leur propre malheur, peuvent pleurer sur leur sort ». Une autre expression carrément plus perfide mais drôle existe aussi : « Hai voluto la bicicletta? Ora pedala! » (« Tu voulais un vélo ? Alors pédale ! ») Sympa la solidarité !

Traduction : Jane Mery

Publicité

Partager



Tags