cafebabel.com - le magazine européen

Bienvenue

Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Pas encore babélien ?

Inscrivez-vous

Johnny Lecchino

(Illustrazione di Henning Studte)

(Illustrazione di Henning Studte)

Traduction : Valentina Turra

Lire l'article en :

29/11/07

Tags : Pologne, Espagne, Italie, langues, Royaume-Uni, Allemagne, France, Europe de l'Ouest, Europe centrale et orientale, Tour de babel.

È arrivato l'inverno, e con esso anche il periodo dei raffreddamenti. E cosa c'è di meglio del buon vecchio latte caldo con il miele?

L’espressione tedesca Honig ums Maul schmieren "spalmare del miele sul muso" non ha, però, minimamente a che fare con il naso raffreddato autunnale, ma indica invece una persona che lusinga gli altri per imporre i propri interessi. Il miele è così appiccicaticcio, come il comportamento dell’adulatore che lo “spalma”, che non riesce più a smettere di “raspare la liquirizia” Süßholz raspeln, ossia "fare il cascamorto". I francesi adulano con molto stile e “frizionano” l’interlocutore non con miele appicciccoso, ma con pomate, da qui l'espressione passer de la pommade à quelqu'un. Non da meno gli italiani sempre pronti a "fare i lecchini" quando l'occasione lo richiede, così come gli spagnoli hacer la pelota "fare i leccapiedi". L’italiano può agire anche diversamente e di tanto in tanto “insapona” chi gli sta davanti, dicendogli cose che possano fargli piacere.

In Inghilterra in queste situazioni si “imburra” vigorosamente to butter someone up. L’irlandese ha invece sviluppato un metodo tutto suo: mette in moto il cosiddetto “Blarney” to turn on the barney, quando vuole adulare qualcuno. Secondo una leggenda del XIV secolo, gli irlandesi che baciavano una grossa pietra calcarea che sporgeva dal muro di cinta del castello di Blarney (Irlanda) sarebbero stati dei perfetti cascamorto.

Traduction : Valentina Turra

Publicité

Partager



Tags