cafebabel.com - the European magazine

Welcome

Identify yourself

Forgot your password?

Not a babelian yet?

Sign up

Slaves to 'ciao'

Illustration: Henning Studte

Illustration: Henning Studte

 

By Adriano Farano. , Leeds. By Sarah Turpin.

Read the article in

14/02/07

Tags : Bulgaria, languages, Spain, Austria, Poland, France, United Kingdom, Europe, Germany, Italy, Tower of Babel.

In partnership with:

Written as 'tchao', pronounced as 'ciao'. In France, the use of the warm, melodious Italian greeting has been ‘a la mode’ for many centuries, often replacing the more formal greeting 'au revoir.' The same happens in Germany (tschau), Spain (chao), and in many other countries like Bulgaria (, pronunced 'ciao'), or the Czech Republic (au). In the English language, it was Ernest Hemingway who first introduced the greeting in his book ‘Farewell to Arms’ in 1929 - a novel set in north-east Italy.

The expression was derived from the Venetian dialect 'sciao', which has since diffused across Italy and, thanks to Italian immigration and a fascination with the Italian way of life, across the entire world. 'Sciao' (pronunced 's-ciao') is derived from the latin sclavus. It initially meant 'I am your slave'; 'I am at your service.'

'Ciao' still corresponds to the Latin servus, which is still used widely today in Bavaria and Austria, just like the Italian 'ciao' is used to say hello and goodbye. In days gone past, servus was used by the elderly in Poland. Instead of the language of Kapuciski, they seem impermeable to foreign influences in this case. The Poles are the rare exceptions in Europe who allegedly never use the popular greeting 'sciao.' 'Eh ciò' (Oh well), the Venetians would sigh. Today they use the original 'sciao', but only to express resignation.

By Adriano Farano. , Leeds. By Sarah Turpin.

Advertising

Share



Tags