Estafadors
(Il·lustració: Henning Studte)
Translation: Marta Palacín.
05/09/07
Shylock, el rei dels especuladors de Shakespeare, va exigir una lliura de carn del seu deutor i enemic Antonio. Si ell no tornava els diners a temps, el cor d'Antonio va ser considerat el pagament compensatori. El halsabschneiderischer Hund, o un gos estafador va ser el nom que li va quedar al rei Shylock abans fins i tot que la sinistra clàusula hagués estat preparada; ell destacava entre els homes de negocis a Venècia per les seves taxes d'interès desorbitades.
Alemanys i anglesos es van unir en una cosa: aquell que demana per una cosa un preu superior al que té és un Halsabschneider, o cut throat; és a dir, estafador. Els francesos comparen aquesta mena d'especuladors amb taurons, un requin de la finance, mentre per als italians són cravattaio o encorbatats.
Els productes amb preus desorbitats es coneixen des de com a sauteuer a Alemanya, fins a sündteuer a Àustria, passant per l'expressió francesa prix exorbitant literalment traduïts com preus fora d'òrbita. Per als polonesos és més car que la còlera (to jest drogie jak cholera). Aquesta expressió troba resó en l'hongarès, on tals béns són descrits com més cars que el verí (méregdrága). A Anglaterra, rip-off merchants és una expressió argòtica que es correspondria amb saquejar -com feien els pirates.
Tornant al Shylock de Shakespeare. Antonio hauria d'haver estat agafat per a un passeig (übers Ohr gehauen) pels alemanys, o si ho preferiu, literalment arrebossat en farina (rouler dans la farine) per als francesos.
Euro, una moneda 'esperanto'?
DJ Krush – xut d'electrònica japonesa
Curt Ficcions: apologia del curtmetratge
Més cinema de Romania: California Dreamin’
Inflació i creixement contradictoris en l’horitzó de l’Eurozona
A peu de guerra amb París
“Si EUA perd poder adquisitiu, Europa no hi guanya res”
Inflació : «Calen 20 anys per arribar a la convergència dels preus entre l’est i l’oest d’Europa»
